Naruto, comparativa de idiomas, antes de su estreno en Cartoon Network, el proximo 1 de enero de 2007.

martes, 12 de diciembre de 2006

De nueva cuenta estoy aqui, veo que le sigo dando vueltas a lo que les tengo prometido, lo que les puedo decir es que a mas tardar este fin de semana lo veran, precisamente, lo mejor del 2006, para Kurosaki (su servidor :) ).

Bueno, antes de eso, prepare este material para que lo chequen, es sobre ciertos pedacitos de algunos episodios de la serie Naruto en distintos idiomas: en el original japanese (que considero, que es el mejor, para esta serie), el español de España, en Ingles Americano (del USA) y de Latinoamerica (es un aproximado, mas no es el definitivo). Ahora, a checar :)

Version española:



Version Americana (Estados Unidos):



Version latinoamericana (un aproximado, no el definitivo):



Y la version que todos conocemos, o la que mas nos agrada (japanese):



Antes de terminar: mi perspectiva. Considero, de nueva cuenta, que para esta serie Naruto, es mejor que sea emitida en su idioma original, ya que su "dattebayo" ya se ha vuelto muy popular en casi todo el mundo y practicamente los openings y lso endings originales japoneses tambien son los buenos, es una verdadera lastima que tanto las versiones española como la americana les censuren dichos opening y ending originales y ciertas escenas.

La verdad, el español de España, lo considero un idioma muy rapido y muy raro, mas no de que esta feo y horrendo como muchos suelen decir. La verdad, siento decirselos a los que forman el doblaje de España de dicha serie, les quedo muy mal el doblaje, ya parece que Naruto es un chaval mas grande y no aparenta la edad que enuncia al principio de la historia (12 años, el doblaje español, desde mi opinion, ya lo pone de unos 15 o 16 años).

Mientras que el doblaje americano, pues ahi la lleva pero aun asi, no supera en su totalidad el japones. Y vaya forma de reemplazar el "dattebayo" (asi es), por "Believe it" (creelo), la verdad (segun las traducciones) nada que ver una cosa con la otra.

En fin, a ver que pasa en la fecha que marco en el titulo de este posteo, ahi nos veremos despues y me gustaria saber, por parte de los visitantes, que piensan de las diferentes versiones de idiomas de esta serie, no duden en dejar sus opiniones o comentarios en este posteo de mi blog.

Es todo y hasta el proximo blog.

9 Kuromentarios:

sasuke dijo...

en ingles esta bien en españa es una mierda y en español mas o menos

sasuke dijo...

cambie de opinion en español tambien es una mierda maldita voz de otto rocket.

Maracunator dijo...

El doblaje en inglés estadsounidense me pareció fiel al material original, lo único que me fijé es que se pelaron la pronunciación de "Sasuke" (suena como "Saskay").

El de España pues, aparte que concuerdo en la edad que aparentan me fijé que editaron los dialogos, y está el detalle de "Narúto" y "Sakúra", si acentuaran las primeras áes en sus nombres sonaría más parecido a como deben, y si mal no recuerdo el propio Eduardo Garza dijo en pikaflash que tendrían cuidado en hacer que los nombres de los personajes suenen de forma más correcta (lo que convertiría a Naruto en la primera serie donde doblan bien el nombre "Sakura").

Del previo que mostraste, pues no estoy seguro, ahí se pelaron la pronunciación de "Naruto", pero la voz suena medio irritante y como la de un chamo de 12 años, que es como se supone que debe sonar.

Mi único desacuerdo con tu post es en la idea de que sea transmitida en japonés, a pesar de ver la serie en japonés, para traerla a las masas el doblaje es la opción que debe ir, la cuestión está en que tan bien hagan el trabajo los actores y actrices de doblaje. Por ejemplo, en Saint Seiya yo no tengo conflicto al oír las voces en japonés contra las voces dobladas, pero en Cowboy Bebop me ocurrió que las voces originales me parecieron que están por debajo del doblaje.

En fin, a ver qué tal resultan las voces, contrario a lo que algunos piensen o digan, yo estoy más que dispuesto a ver Naruto por CN y a pagar la deuda que adquirí en el momento en que empecé a verla fansubeada.

-Maracunator

sasuke dijo...

respecto alo ke dijo maracunator sasuke se pronuncia saske por ke la U casi no suena por eso se oye saske

Gustavo Luis dijo...

Biempre la traduccion latina ha sido aceptable, por lo menos para mi, en esta ocacion esta mas o menos. La version española si la odio!!! la version en ingles si me gusta un poco, definitivamente la version en japones es mucho mejor.
Es obvio que nunca se traera una serie para la gente que sea subtitulada (ya pasaron los tiempos de Locomotion), la traduccion era de esperarse que sea mala puesto que todos los que conocemos nauto lo vimos en su idioma original, pero creo que aquellos que ven por primera vez la serie no les dara importancia la voz, la fin al cabo ellos no compararan nada.
Puesto que yo, y muchos tambien, desde que bajamos de la red anime, hemos comenzado a optar por lo original y entablar un sinnumero de criticas por adaptaciones y demas. Bueno me quito luego comento mas

Kurosaki dijo...

Que bueno que andan comentanto por aca tambien, claro via ociotakus :P, ahi dejen sus comentarios sobre la comparativa de idiomas, me gustaria saber sus opiniones.

Saludos!!

Anónimo dijo...

El doblaje español apesta, el de ingles esta mas o menos y el de latinoamerica aceptable, salvo en la eleccion de algunas voces que no me acaban de convencer, definitivemente no hay comparacion con el japones, muy dificil de superar

DarK dijo...

Puf, en español siempre es un asco, no hay nada como0 en japones. I si tienes el videojuego pues reconoces las voces y es mas ... Chulo!!!

Anónimo dijo...

aaaaaaaa me gusta la latina hoy me levante tempreno para ver si en cartoon pasaban naruto a las 12:30 y pasaron otra osa oks no pasaron naruto prefiero naruto ke esos de clon wars
bueno latina y japonesa es la mejor